duda

Allgemeine oder spezielle Fragen zum Projekt.
Broken Sword 2.5: General or specific questions.

duda

Postby bruma » 24. October 2006, 12:03

saludos,se que aqui ai pocos españoles xD pero me gustaria saver si ai alguna intencion de traducir al español esta obra que estais creando, si es asi y puedo alludar denlo por echo
bruma
 
Posts: 5
Joined: 21. October 2006, 12:16

Postby Tooms » 24. October 2006, 14:27

Google isn't able to translate this text properly. Can someone translate it into English or German? I will answer it in English.
Tooms
Sebastian Nisi
Sebastian Nisi
 
Posts: 2950
Joined: 29. April 2002, 16:17
Played Broken Sword games: 1-3

Postby Matthias » 24. October 2006, 15:55

Dann kram ich mal mein Schulspanisch aus...bruma fragt ob es die Absicht gibt das Spiel in Spanisch zu übersetzen und wenn ja würde er/sie sich bereiterklären dabei zu helfen.
Matthias
Knappe
 
Posts: 51
Joined: 1. November 2005, 13:19

Postby Tooms » 24. October 2006, 16:43

Dankeschön, Matthias!

@bruma: We don't translate the game by ourselves. But we are happy to get your eMail address, so we can contact you after the release of the game. Thn you can translate it and we offer your translation on our website.
Tooms
Sebastian Nisi
Sebastian Nisi
 
Posts: 2950
Joined: 29. April 2002, 16:17
Played Broken Sword games: 1-3

Postby bruma » 24. October 2006, 18:25

thanks will wait for with desire the complete game and alludare all the possible one in translating this masterpiece to the Spanish

email: mailto:spike_spigel@hotmail.com
bruma
 
Posts: 5
Joined: 21. October 2006, 12:16

Postby Io » 24. October 2006, 21:41

Nur in welcher Sprache schickt man es zum Übersetzen hin... in Deutsch oder Englisch wohl eher nicht.
Io
Kaplan
 
Posts: 236
Joined: 1. November 2005, 09:53

Postby BF Rul0r » 25. October 2006, 16:11

Also wenn ihr euch noch etwas geduldet^^
ich werd wohl nächstes Jahr spanisch studieren (wenn es klappt o_O)
^^
BF Rul0r
Knappe
 
Posts: 33
Joined: 17. September 2006, 21:19

Postby Io » 25. October 2006, 16:21

Kein Problem, das Projekt wird so lange verzögert, bis du deinen Abschluss hast.
Io
Kaplan
 
Posts: 236
Joined: 1. November 2005, 09:53

Postby bruma » 25. October 2006, 18:34

my English is to regulate but of they are algien that he can translate it, when querais pasadme texts in English and llo you the encargaria step traducidome to comment this prollecto in espaoñolas pages many Spaniards wishes broken sword ^_^
bruma
 
Posts: 5
Joined: 21. October 2006, 12:16

Postby Spark » 31. October 2006, 15:41

Io wrote:Kein Problem, das Projekt wird so lange verzögert, bis du deinen Abschluss hast.


Verzögert evtl. nicht, aber in Anbetracht der ganzen nicht eingeplanten Verschiebungen.... [smilie=angle.gif] Obendrein lässt sich ein Spanischstudium nicht mit dem spanischen Schulunterricht vergleichen. Da das Ziel eines sprachlichen Studiums auch eine tiefergehende literarische Ausbildung in der Landessprache zum Ziel hat, ist man nach ca. 3 Semestern der Sprache mehr als mächtig. [smilie=book.gif] Das wäre dann noch im Zeitrahmen. [smilie=thumbup.gif]
Spark
Knappe
 
Posts: 65
Joined: 4. December 2004, 14:46

Postby Io » 31. October 2006, 22:38

Mag sein, aber um sicher zu gehen, daß du deine Sache beherrscht, und die Wortspiele angemessen übersetzen, also landes- bzw. sprachspezifische Anspielungen auch richtig in einen spanischen Kontext übertragen kannst, wird sicherlich ein abgeschlossenes Studium vorausgesetzt.
Io
Kaplan
 
Posts: 236
Joined: 1. November 2005, 09:53

Postby BF Rul0r » 1. November 2006, 00:10

Eigentlich war es nicht zu 100% ernst gemeint, aber da ich vorhabe es auf Lehramt zu studieren, denke ich dass gut genug ausgebildet werde um es notfalls auch unterrichten zu können (vorsicht: Ironie) [smilie=book.gif]

Falls dann tatsächlich noch Bedarf besteht, stelle ich mich gerne zur Verfügung. Allerdings sehe ich auch so nicht unbedingt Probleme, es sollten ja möglichst Synchronsprecher zu finden sein, die im besten Falle selbst Spanier sind und eventuelle Übersetzungsfehler auch selbst (bzw nach Absprache) korrigieren können...

Allerdings, um mal die Kühe äh Kirche im Dorf zu lassen, ich erfahre erst in den nächsten Tagen, ob es mir ermöglicht wird Spanisch zu belegen, ansonsten nur WiWi, Englisch und ??? (<- noch nicht entschieden)

wie viele Semester ich dann brauche, kann ich mangels Erfahrung noch nicht sagen. Aber ich werde stetig ein oder zwei Blicke ins Forum werfen.
BF Rul0r
Knappe
 
Posts: 33
Joined: 17. September 2006, 21:19

Postby Tooms » 1. November 2006, 10:12

Wir stehen zur Zeit in Gesprächen mit einem inoffiziellen spanischen Baphomets Fluch-Fanclub. Jener bietet uns an das Spiel zu übersetzen. Derzeit klären wir ab, ob auch Sprachaufnahmen möglich sind.

Übersetzungen (außer ins Englische) werden jedoch erst nach Veröffentlichung des Spiels in Angriff genommen. Das Sicherheitsloch wäre zur Zeit noch viel zu groß, dass die Story noch vor Release der breiten Öffentlichkeit bekannt wird. Das wollen wir vermeiden. Wahrscheinlich seht ihr das auch so.
Tooms
Sebastian Nisi
Sebastian Nisi
 
Posts: 2950
Joined: 29. April 2002, 16:17
Played Broken Sword games: 1-3

Postby Monjon » 1. November 2006, 12:38

JAWOLL!
Is schon richtig so...ich glaub da könnte keiner die Klappe halten...
Monjon
Ritter
 
Posts: 1005
Joined: 19. March 2006, 20:46
Played Broken Sword games: 1 2 3

Postby bruma » 3. November 2006, 19:32

if and understood well they hope to finish the game for a possible Spanish translation, if it is thus to consider at the time of the encantaria translation to help me
bruma
 
Posts: 5
Joined: 21. October 2006, 12:16


Return to Baphomets Fluch 2.5



Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest